Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Thou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
pondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi
|
Matthew Henry's Concise Commentary
pondus : a pound's weight /weight, mass, load /heavy body. pondus : weight, weight of character, firmness, constancy. iustum : what is right. modius : peck, bushel. verus : true, real, proper, right. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. multo : by much, by far, by a great deal, by a lot. multo : torment, fine, distrain. super : (prep.) (+ abl.) over, above /concerning, about, besides. super : (adv.) over, above, besides, beyond, moreover, remaining. quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible. dominus : lord, master. deus : god.
|
|