Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HErr führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand;
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. nos : we /WE live and die by that creed. nos : us /they tried to tell US we're too young. dominus : lord, master. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about.
|
|