Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wenn du in das Land kommst, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quando : (interr.) when si quando : if ever. ingressus : entering, going in /inroad, movement/assault. quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible. dominus : lord, master. deus : god. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. ne : (conj.) that .. not, in order that .. not, in order not to. illarum : (fem. plur. gen.) The city wall had four OF THOSE (gates).
|
|