Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser Städte eine,
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
si : if. quis : (question) who?, what?, which?. quis : anyone, anybody, anything. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. odio : to hate, despite, hold in contempt, dislike strongly. illum : (masc. sing. acc.) He ate THAT (fruit). mortuus : dead, deceased, passed away, gone West, departed. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about.
|
|