Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und wird verzehren die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes, bis du vertilget werdest; und wird dir nichts überlassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Ochsen und Schafe, bis daß dich's umbringe;
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ac : =atque and. donec : up to the time when, until, as long as, while. non : not. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. vinum : wine. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU.
|
|