Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
When the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wenn aber der HErr, dein GOtt, deine Grenze weitern wird, wie er dir geredet hat, und sprichst: Ich will Fleisch essen, weil deine Seele Fleisch zu essen gelüstet, so iß Fleisch nach aller Lust deiner Seele.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut locutus est tibi et volueris vesci carnibus quas desiderat anima tua
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quando : (interr.) when si quando : if ever. dominus : lord, master. deus : god. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. quas : (fem. pl. acc.) the fates, against whom he struggled. anima : life, soul.
|
|