Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Speise sollst du mir ums Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir ums Geld geben, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen;
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
nobis : (dat.) us /the world belongs to US. nobis : (abl.) us /there'll be no one as happy as US. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. pecunia : money. sic : so, thus /yes, that is so, that is right. tantum : only.
|
|