Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
L'Éternel éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces mauvaises maladies d'Égypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Der HErr wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast; und wird sie allen deinen Hassern auflegen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
dominus : lord, master. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. quas : (fem. pl. acc.) the fates, against whom he struggled. non : not. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. sed : but/ and indeed, what is more.
|
|