Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. sub : (+ acc. or dat.) under, up under, close to, beneath, below. nullus : not any, no, none. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. donec : up to the time when, until, as long as, while.
|
|