Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raube werden, und kein Tier auf Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle Furcht.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et non erunt ultra in rapinam gentibus neque bestiae terrae devorabunt eos sed habitabunt confidenter absque ullo terrore
|
Matthew Henry's Concise Commentary
non : not. ultra : (+ acc.) : farther (than), more (than). ultra : (+ acc.) beyond, on the far side of. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. sed : but/ and indeed, what is more. confidenter : boldly, beyond a shadow of a doubt. absque : (+ ablative) without, except.
|
|