Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And say: Thus saith the Lord God; A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un cèdre
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und sprich: So spricht der HErr HErr: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et dices haec dicit Dominus Deus aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate venit ad Libanum et tulit medullam cedri
|
Matthew Henry's Concise Commentary
dominus : lord, master. deus : god. aquila : eagle. grandis : great.
|
|