Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Shall thy heart endure, or shall thy hands prevail in the days which I will bring upon thee: I the Lord have spoken, and will do it.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Meinest du aber, dein Herz möge es erleiden oder deine Hände ertragen zu der Zeit, wenn ich's mit dir machen werde? Ich, der HErr, hab es geredet und will's auch tun
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. quos : (masc. pl. acc.) those WHOM he accused of treachery. ego : I, self. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. dominus : lord, master.
|
|