Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Darum spricht der HErr HErr also: O du mörderische Stadt, welche ich will zu einem großen Feuer machen!
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram
|
Matthew Henry's Concise Commentary
dominus : lord, master. deus : god. vae : (interj.), woe, alas, woe to. cuius : (masc. sing. gen.) (the saint) WHOSE virtues were many. cuius : (fem. sing. gen.) (the queen), the vices OF WHOM were many. cuius : (neut. sing. gen) (the building) the size OF WHICH was great. ego : I, self.
|
|