Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And thy meat that thou shalt eat, shall be in weight twenty staters a day: from time to time thou shalt eat it.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
also daß deine Speise, die du täglich essen mußt, sei zwanzig Sekel schwer. Solches sollst du von einer Zeit zur andern essen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
cibus autem tuus quo vesceris erit in pondere viginti stateres in die a tempore usque ad tempus comedes illud
|
Matthew Henry's Concise Commentary
cibus : food for men and animals. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. quo : to which place, to what place, whither, where. quo : (neut. sing. abl.) (the eagerness) THROUGH WHICH he died. quo : (masc. sing. abl.) (the money) BY means of WHICH he lived. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. usque : all the way, up (to), even (to). illud : (neut. sing. acc.) Break THOSE (fetters)!. illud : (neut. sing. nom.) THAT (monastery) is well-built.
|
|