Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und nahm Esaus, ihres größern Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem kleinem Sohn;
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
valde : strongly, powerfully /very, exceedingly. valde : intensely, very much, extremely, greatly. valde : adj, great, exceedingly. valde : intensely. quas : (fem. pl. acc.) the fates, against whom he struggled. apud : (prep. + acc.) among, in the presence of, at, at the house of.
|
|