Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
GOtt gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
|
Matthew Henry's Concise Commentary
tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. deus : god. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. caeli : skies, heavens, vault of heauen.
|
|