Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
|
Matthew Henry's Concise Commentary
inde : thence, from there, for that reason, thereafter, then. verno : to bloom. quae : (neut. plur. nom.) WHAT cannot be avoided must be endured. quae : (neut. pl. acc.) those things WHICH we must have. quae : (fem. pl. nom.) Let THOSE (women) WHO have ears to hear . in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. qua : (fem. sing. abl.) (the abbess) BY WHOM she was advised. qua : (adv.) by which route, where. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although.
|
|