Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ibi : there. quia : because. non : not. donec : up to the time when, until, as long as, while. illuc : thither, to that place, to that matter, to that person. idcirco : on that account, for that reason, for that purpose. nomen : name. illius : (neut. sing. gen.) She paid half OF THAT (the cost). illius : (masc. fem. neut. gen. sing.) Go ahead, eat some OF THAT. illius : (fem. sing. gen.) They are fond OF THAT (change).
|
|