Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ecce : Lo! Behold! See!. ego : I, self. sto : steti : statum : to stand, stand still, stand firm. sto : to stand one's ground, stand upright. propter : (+ acc.) near, close, on account of, because of. huius : (masc. fem. neut. gen. sing.) Go ahead, eat some OF THIS. huius : (fem. sing. gen.) They are fond OF THIS (change). huius : (neut.).
|
|