Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HErrn! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
cur : why, wherefore. foris : a door, opening, entrance. foris : out of doors, outside, abroad / from abroad, from outside.
|
|