Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
|
Matthew Henry's Concise Commentary
servus : servant, slave, serf. si : if. mulier : woman. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. hanc : (fem. sing. acc.) She wasted THIS (her youth). debeo : to owe, to be morally bound to, to be bound by. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. quo : to which place, to what place, whither, where. quo : (neut. sing. abl.) (the eagerness) THROUGH WHICH he died. quo : (masc. sing. abl.) (the money) BY means of WHICH he lived.
|
|