Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae
|
Matthew Henry's Concise Commentary
semen : seed, kin. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. caeli : skies, heavens, vault of heauen. has : (fem. plur. acc.) They gave THESE (their lives) for the Faith. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|