Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und saget ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte, ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir hergehet; danach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quoque : also, too. servus : servant, slave, serf. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). illum : (masc. sing. acc.) He ate THAT (fruit). quae : (neut. plur. nom.) WHAT cannot be avoided must be endured. quae : (neut. pl. acc.) those things WHICH we must have. quae : (fem. pl. nom.) Let THOSE (women) WHO have ears to hear . postea : afterwards. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land.
|
|