Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will mählich hinnach treiben, danach das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn in Seir.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
|
Matthew Henry's Concise Commentary
dominus : lord, master. meus : my. ante : (prep. + acc.) before/ in front of/ (adv.) before, previously. ego : I, self. paulatim : gradually, litle by little. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. donec : up to the time when, until, as long as, while. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|