Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ait : he says. ingressus : entering, going in /inroad, movement/assault. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. servus : servant, slave, serf. quem : (masc. sing. acc.) (the man), WHOM the king struck. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land.
|
|