Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Scham nicht sahen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
|
Matthew Henry's Concise Commentary
at : (conj.) but. (more emphatic and emotional than sed). vero : in truth, indeed, to be sure /however. sem : prefix meaning half-. pallium : coverlet, mantle, cloak. pallium : covering, monk's garb, nun's veil, mantle. pallium : stole, any drapery. sui : himself, herself, itself. non : not.
|
|