Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und GOtt sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. deus : god. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. caeli : skies, heavens, vault of heauen. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. ac : =atque and.
|
|