Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
|
Matthew Henry's Concise Commentary
suo : to stitch, join. pater : patris : father. at : (conj.) but. (more emphatic and emotional than sed). ille : (masc. nom. sing.) THAT (house) is filthy. quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?. vis : (sing.) violence /a large number, quantity, a force /nature. vis : force. ecce : Lo! Behold! See!. inquit : he, she, it says. ignis : fire. ubi : when, as soon as / wherein, whereby, whereas.
|
|