Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
|
Matthew Henry's Concise Commentary
extra : (prep. + acc.) beyond, outside. oppidum : (fortified) town. iuxta : just short of. iuxta : close by, near/ in like manner, equally. iuxta : (+ acc.) close to, near to/ (time) just before. eo : to advance, march on, go, leave. quo : to which place, to what place, whither, where. quo : (neut. sing. abl.) (the eagerness) THROUGH WHICH he died. quo : (masc. sing. abl.) (the money) BY means of WHICH he lived.
|
|