Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
|
Matthew Henry's Concise Commentary
sed : but/ and indeed, what is more. inde : thence, from there, for that reason, thereafter, then.
|
|