Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, weil er noch lebte, gegen den Aufgang in das Morgenland.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. suo : to stitch, join. dum : while, as long as, until. adhuc : till then, till now, still, even now, besides, also, yet.
|
|