Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ecce : Lo! Behold! See!. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. puteo : to stink, be redolent, smell bad. quem : (masc. sing. acc.) (the man), WHOM the king struck.
|
|