Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
|
Matthew Henry's Concise Commentary
vix : scarcely, hardly, with difficulty, barely. foras : outside, without, out of doors / + dare = to publish.
|
|