Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
illum : (masc. sing. acc.) He ate THAT (fruit). illius : (neut. sing. gen.) She paid half OF THAT (the cost). illius : (masc. fem. neut. gen. sing.) Go ahead, eat some OF THAT. illius : (fem. sing. gen.) They are fond OF THAT (change). tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. post : (+ acc.) after, behind. ultra : (+ acc.) : farther (than), more (than). ultra : (+ acc.) beyond, on the far side of. quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?.
|
|