Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
|
Matthew Henry's Concise Commentary
nec : conj, and not. bestia : animal, beast. * better). tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. ego : I, self. damnum : loss, damage. damnum : loss, damage, injury /a fine: quicquid : whoever, whatever, whatsoever, anything at all. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell.
|
|