Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn GOtt hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. deus : god. vix : scarcely, hardly, with difficulty, barely.
|
|