Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und bauete daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ibi : there. nomen : name. loci : (pl.) passages in literary works. domus : house, home, residence. domus : household, house, abode. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). deus : god. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although.
|
|