Biblenote Çѱۼº°æ
|
Áö»óÀÇ ¸ðµç ³¯µé, ÆÄÁ¾±â¿Í ¼öÈ®±â, Ãß¿ò°ú ´õ¿ò, ¿©¸§°ú °Ü¿ï, ¹ã°ú ³·, À̵éÀº ³¡³ªÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
|
Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Solange die Erde stehet, soll nicht aufhören Samen und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent
|
Matthew Henry's Concise Commentary
messis : the harvest, in-bringing, crop. frigus : cold, coolness, cold of winter /dullness, indolence. aestus : passionate fire. non : not.
|
|