Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HErrn:
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt
|
Matthew Henry's Concise Commentary
sic : so, thus /yes, that is so, that is right. populus : people, the people, nation, crowd, multitude, host. populus : popular. populus : populace, laity. gens : nation, "people". gens : clan, race, nation, people, tribe. ante : (prep. + acc.) before/ in front of/ (adv.) before, previously. dominus : lord, master. opus : deed, labor. quae : (neut. plur. nom.) WHAT cannot be avoided must be endured. quae : (neut. pl. acc.) those things WHICH we must have. quae : (fem. pl. nom.) Let THOSE (women) WHO have ears to hear . ibi : there.
|
|