Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist,
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
talis : of such a kind, such. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. nobis : (dat.) us /the world belongs to US. nobis : (abl.) us /there'll be no one as happy as US. pontifex : bishop. sanctus : holy, sacred, /saint. innocens : blameless.
|
|