Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizet, wenn er hat ausgeknetet, und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quasi : as if, just as, just as if, as it were /a sort of. clibanus : oven, furnace/ tray for bread making. paululum : very small, very little. civitas : state, citzenship, city-state, city. donec : up to the time when, until, as long as, while.
|
|