Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband: because it was better with me then than now.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
(2:9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie die nicht ergreifen, und wenn sie die suchet, nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Manne gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc
|
Matthew Henry's Concise Commentary
non : not. quia : because. bene : well (melior : better / optime : best ). mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. tunc : then, at that time, next, and then. magis : more, to a greater extent, rather, for preference. quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible. nunc : now, at the present time, soon, at this time.
|
|