Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth Goïm; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Barak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Sisseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer überblieb.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et Barac persequeretur fugientes currus et exercitum usque ad Aroseth gentium et omnis hostium multitudo usque ad internicionem caderet
|
Matthew Henry's Concise Commentary
currus : cart /a plow with wheels. usque : all the way, up (to), even (to). omnis : all, every.
|
|