Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. illius : (neut. sing. gen.) She paid half OF THAT (the cost). illius : (masc. fem. neut. gen. sing.) Go ahead, eat some OF THAT. illius : (fem. sing. gen.) They are fond OF THAT (change). quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|