Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Les enfants d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HErrn: Wir haben gesündiget; mache es nur du mit uns, wie dir's gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit!
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos
|
Matthew Henry's Concise Commentary
tu : you. nobis : (dat.) us /the world belongs to US. nobis : (abl.) us /there'll be no one as happy as US. quicquid : whoever, whatever, whatsoever, anything at all. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. placet : it is agreed, it is resolved, it seems good. tantum : only. nunc : now, at the present time, soon, at this time. nos : we /WE live and die by that creed. nos : us /they tried to tell US we're too young.
|
|