Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess this land?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
So hat nun der HErr, der GOtt Israels die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst sie einnehmen?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum pugnante contra illum populo suo Israhel et tu nunc vis possidere terram
|
Matthew Henry's Concise Commentary
dominus : lord, master. ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. deus : god. contra : (+ acc.) against. illum : (masc. sing. acc.) He ate THAT (fruit). suo : to stitch, join. tu : you. nunc : now, at the present time, soon, at this time. vis : (sing.) violence /a large number, quantity, a force /nature. vis : force.
|
|