Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ecce : Lo! Behold! See!. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. nunc : now, at the present time, soon, at this time. quo : to which place, to what place, whither, where. quo : (neut. sing. abl.) (the eagerness) THROUGH WHICH he died. quo : (masc. sing. abl.) (the money) BY means of WHICH he lived.
|
|