Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und weil sie da bei dem Gesinde Michas waren, kannten sie die Stimme des Knaben, des Leviten; und sie wichen dahin und sprachen zu ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du da und was hast du hie?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti
|
Matthew Henry's Concise Commentary
illius : (neut. sing. gen.) She paid half OF THAT (the cost). illius : (masc. fem. neut. gen. sing.) Go ahead, eat some OF THAT. illius : (fem. sing. gen.) They are fond OF THAT (change). quis : (question) who?, what?, which?. quis : anyone, anybody, anything. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?. hic : (masc. nom. sing.) THIS (house) is filthy. hic : (adv.) here. quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible.
|
|