Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da kam das Weib hart vor Morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, da ihr Herr innen war, und lag da, bis es licht ward.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit
|
Matthew Henry's Concise Commentary
at : (conj.) but. (more emphatic and emotional than sed). mulier : woman. ostium : entrance, door. domus : house, home, residence. domus : household, house, abode. ubi : when, as soon as / wherein, whereby, whereas. dominus : lord, master. suus : sua : suum : (refl. poss. adj.) his, her, its, their own. ibi : there.
|
|