Biblenote Çѱۼº°æ
|
±× ·¹À§ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ³ª´Â ³» ó¿Í ÇÔ²² º¥ÀÚ¹ÎÀÇ °¡¹Ù¾Æ·Î °¡¼, °Å±â¼ ¸Ó¹°·¶´Ù.
|
Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürget war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although.
|
|